Friday, November 9, 2007

AL FATIHA - first chapter of the Holy Qur'an

http://www.searchtruth.com/chapter_display_all.php?chapter=1


Al-Fatiha 7 verses The Opening
سورة الفاتحة Sura #1 Makkah
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Transliteration 1:
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Yusuf Ali 1:
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
Shakir 1:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
Pickthal 1:
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
M. Khan 1:
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
French 1:
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
Spanish 1:
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso!
Indonesian 1:
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang
Melayu 1:
Dengan nama Allah, Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
German 1:
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!
Urdu 1:
شروع الله کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے
2
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 2:
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 2:
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
Shakir 2:
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
Pickthal 2:
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
M. Khan 2:
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).
French 2:
Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
Spanish 2:
Alabado sea Alá, Señor del universo,
Indonesian 2:
Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam
Melayu 2:
Segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang Memelihara dan Mentadbirkan sekalian alam.
German 2:
Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten,
Urdu 2:
سب تعریفیں الله کے لیے ہیں جو سب جہانوں کا پالنے والا ہے
3
الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Transliteration 3:
Alrrahmani alrraheemi
Yusuf Ali 3:
Most Gracious, Most Merciful;
Shakir 3:
The Beneficent, the Merciful.
Pickthal 3:
The Beneficent, the Merciful.
M. Khan 3:
The Most Beneficent, the Most Merciful.
French 3:
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
Spanish 3:
el Compasivo, el Misericordioso,
Indonesian 3:
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang,
Melayu 3:
Yang Maha Pemurah, lagi Maha Mengasihani.
German 3:
dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
Urdu 3:
بڑا مہربان نہایت رحم والا
4
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
Transliteration 4:
Maliki yawmi alddeeni
Yusuf Ali 4:
Master of the Day of Judgment.
Shakir 4:
Master of the Day of Judgment.
Pickthal 4:
Master of the Day of Judgment,
M. Khan 4:
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
French 4:
Maître du Jour de la rétribution.
Spanish 4:
Dueño del día del Juicio,
Indonesian 4:
Yang menguasai hari pembalasan
Melayu 4:
Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari akhirat).
German 4:
dem Herrscher am Tage des Gerichts!
Urdu 4:
جزا کے دن کا مالک
5
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
Transliteration 5:
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
Yusuf Ali 5:
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
Shakir 5:
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
Pickthal 5:
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
M. Khan 5:
You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).
French 5:
C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
Spanish 5:
A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda.
Indonesian 5:
Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan
Melayu 5:
Engkaulah sahaja (Ya Allah) Yang Kami sembah dan kepada Engkaulah sahaja kami memohon pertolongan.
German 5:
Dir (allein) dienen wir, und Dich (allein) bitten wir um Hilfe.
Urdu 5:
ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں
6
اهْدِنَا الصِّرَاطَ المُسْتَقِيمَ
Transliteration 6:
Ihdina alssirata almustaqeema
Yusuf Ali 6:
Show us the straight way,
Shakir 6:
Keep us on the right path.
Pickthal 6:
Show us the straight path,
M. Khan 6:
Guide us to the Straight Way
French 6:
Guide-nous dans le droit chemin,
Spanish 6:
Dirígenos por la vía recta,
Indonesian 6:
Tunjukilah kami jalan yang lurus,
Melayu 6:
Tunjukilah kami jalan yang lurus.
German 6:
Führe uns den geraden Weg,
Urdu 6:
ہمیں سیدھا راستہ دکھا
7
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ المَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ
Transliteration 7:
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Yusuf Ali 7:
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Shakir 7:
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
Pickthal 7:
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
M. Khan 7:
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace , not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).
French 7:
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
Spanish 7:
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.
Indonesian 7:
(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan ni'mat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai (orang-orang yang mengetahui kebenaran dan meninggalkannya), dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat (orang-orang yang meninggalkan kebenaran karena ketidaktahuan dan kejahilan).
Melayu 7:
Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat.
German 7:
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden.
Urdu 7:
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے

No comments: